SAFEFIX plusRÖMER SAFEFIX plusGebrauchsanleitungUser InstructionsMode d'emploiInstrucciones de usoManual de instruçõesIstruzioni per l’usoИнструк
8 Tirez les deux bras d'enclenchement 3 à la poignée verte 4 jusqu'au blocage. Dépliez le pied de maintien 6. Prenez le siège auto dans
309. 2 jaar garantieWij geven 2 jaar garantie op fabricage- en materiaalfouten in deze autokinderzitjes/fietskinderzitjes/kinderwagens. De garantieper
соблюдать инструкции по эксплуатации. Мы настоятельно обращаем Ваше внимание на то, что использоваться могут только оригинальные запасные части или пр
10. Гарантийный талон / Формуляр контроля при покупкеФамилия: _____________________________________________Адрес: ____________________________________
10. Garantibevis / udleveringskontrolNavn: _____________________________________________Adresse: _____________________________________________Postnumm
10. Garantiekaart/overdrachtscontroleNaam: _____________________________________________Adres: _____________________________________________Postcode:
Attention !Si l'enfant essaye de faire fonctionner les boutons de sécurité 5, arrêtez-vous dès que possible. Assurez-vous que le siège pour enfan
103.2 Démontage avec ISOFIXTournez la poignée pivotante 9 dans le sens contraire des aiguilles d'une montre et repliez complètement le pied de m
3.3 Montage correct de votre siège enfant avec ISOFIX.Vérifiez, pour la protection de votre enfant, que...• le siège enfant est sécurisé des deux côté
12 Sortez la ceinture en tirant et passez-la entre la coque 11 et la partie inférieure du siège12. Enclenchez la languette dans le fermoir de la cei
Posez un genou sur le siège auto pour le pousser dans le siège du véhicule. Tirez fermement sur la sangle diagonale 16 et, simultanément, poussez l
143.5 Démontage avec la ceinture à 3 pointsTournez la poignée pivotante 9 dans le sens contraire des aiguilles d'une montre et repliez complètem
• la sangle ventrale 14 traverse bien les deux guidages rouge clair 15,• la sangle diagonale 16 n'est attachée qu'avec le fermoir rouge fonc
164. Protection de votre enfantPour protéger votre enfant• Les principes suivants sont à respecter : Plus la ceinture est proche du corps de votre enf
4.1 Réglage de l'appui-têteL'appui-tête bien adapté 20 assure que votre enfant est efficacement maintenu dans le siège auto.• L'appui-t
EDV-Nr. 190 67 93 - 09/11Wyślemy Państwu chętnie niniejszą instruckję obsługi w językupolskim. Prosimy zwrócić się pod niżej wymieniony adres.Rádi Vám
184.3 Mise en place de la ceinture de votre enfantDesserrez les bretelles(voir4.2). Ouvrez le fermoir de la ceinture 24 (appuyez sur la touche rouge
Tendez les sangles jusqu’à ce qu’elles adhèrent bien au corps de votre enfant(voir4,4).Attention ! Les sangles ventrales 28 doivent passer le plus b
205. Position de couchage du siège autoVoici comment vous pouvez incliner la coque du siège auto vers l'arrière : Poussez la poignée de réglage
• Schmieren oder ölen Sie niemals Teile des Auto-Kindersitzes.6.1 Pflege des GurtschlossesDas Funktionieren des Gurtschlosses trägt wesentlich zur Sic
22 Placez le siège auto en position de couchage (voir 5). Poussez la plaque métallique 30, par laquelle le fermoir 24 est fixé à la coque du siège a
dans les magasins spécialisés ou dans une filiale de l’ADAC (automobile club allemand).Le siège auto ne doit pas être utilisé sans housse.•La housse p
246.3 Retrait de la housseDesserrez les bretelles autant que possible (voir 4.2). Ouvrez le fermoir de la ceinture 24 (appuyez sur la touche rouge).
6.4 Aufziehen des BezugesGehen Sie einfach in umgekehrter Reihenfolge wie in 6.3 beschrieben vor. Vorsicht! Vergewissern Sie sich dass die Gurte nic
26 Décrochez les bretelles 19 de l’élément de liaison 42.Attention ! Une fois décroché, l'élément de liaison 42 ne doit pas glisser dans la part
6.6 Montage des sanglesEnclenchez les languettes 25 dans le fermoir 24 (voir 4.3). Enfilez à présent le grand passant dans les fentes latérales 38
GebrauchsanleitungWir freuen uns, dass unser SAFEFIX plus Ihr Kind sicher durch einen neuen Lebensabschnitt begleiten darf.Um Ihr Kind richtig schütze
28 Retirez l'élément de liaison 42 de l'évidement dans le couvercle du boîtier de rangement du mode d'emploi. Raccrochez les bretelle
7. Remarques relatives à l’éliminationVeuillez respecter les directives en vigueur dans votre pays.8. Sièges ultérieursÉlimination de l’emballageConte
309. 2 ans de garantiePour ce siège auto / bicyclette / poussette, nous accordons une garantie de 2 ans pour les défauts de fabrication ou de matériau
Fermoir : au cas où le fermoir présenterait des dysfonctionnements, ceux-ci sont souvent dus aux encrassements qui peuvent être enlevés par lavage. Ve
10. Garantiekarte / Übergabe-CheckName: _____________________________________________Adresse: _____________________________________________Postleitzah
10. Warranty Card / Transfer CheckName: _____________________________________________Address: _____________________________________________Post Code:
10. Carte de garantie / Procès-verbal de remiseNom : _____________________________________________Adresse : __________________________________________
Instrucciones de usoNos alegramos de que nuestro SAFEFIX plus pueda acompañar a su hijo a través de una nueva etapa de su vida.Para poder proteger bie
21. IdoneitàOmologazione*ECE = Normativa europea per le dotazioni di sicurezza• Il seggiolino da auto è progettato, collaudato e omologato conformemen
di sicurezza per bambini (ECE R 44/04). Il marchio di collaudo E (all’interno di un cerchio) e il numero di omologazione sono indicati sull'eti
21. HabilitaionHomologation*ECE = norme européenne pour les équipements de sécuritéBritax / RÖMER Siège autoExamen et homologation selon ECE* R 44/04G
4Al riguardo rispettate le avvertenze per l’utilizzo dei seggiolini da auto contenute nel manuale della vostra automobile.2.1 con fissaggio ISOFIX e g
2.2 con la cintura a 3 punti dell'auto e gamba di supporto(semiuniversale)Il fissaggio con cintura a 3 punti e gamba di supporto avviene tramite
6ad es. dalla “E”, “e” contornata sull’etichetta di collaudo presente sulla cintura.3) In caso di airbag frontale: spingere ampiamente all'indiet
• il seggiolino da auto sia sempre fissato all’interno dell’auto, anche se non viene trasportato alcun bambino.Per la protezione della vostra automobi
8 Sull'impugnatura verde 3 tirate i due ganci di arresto 4 estraendoli fino alla battuta. Ribaltate la gamba di supporto 6. Afferrate il seggi
Attenzione! Se vi accorgete che il bimbo cerca di smuovere i pulsanti di sicurezza 5, fermatevi appena possibile e controllate che il seggiolino sia
103.2 Smontaggio con ISOFIXRuotate la manopola 9 in senso antiorario e riavvicinate la gamba di supporto 6 spingendola. Premete a destra e a sinistr
3.3 In questo modo il seggiolino con ISOFIX è montato correttamentePer la sicurezza del vostro bambino verificate che...• il seggiolino sia bloccato a
12 Estraete la cintura dell'auto e fatela passare tra la poltroncina 11 e la parte inferiore del sedile 12. Fate scattare la linguetta della ch
Inginocchiatevi sul seggiolino per spingerlo contro il sedile dell'auto. Tirate con forza la cintura diagonale 16 e contemporaneamente ruotate
• Le siège auto est conçu, contrôlé et homologué conformément aux exigences de la norme européenne pour les équipements de sécurité pour enfants (ECE
143.5 Smontaggio con cintura a 3 puntiRuotate la manopola 9 in senso antiorario e riavvicinate la gamba di supporto 6 spingendola. Spingete in alto
• la cintura dell’auto sia tesa e non attorcigliata,• la cintura addominale 14 scorra attraverso le due guide di colore rosso chiaro della cintura 15,
164. Sicurezza del vostro bambinoPer la protezione del vostro bambino• In linea di massima vale quanto indicato di seguito: quanto più la cintura ader
4.1 Adattamento del poggiatestaUn poggiatesta correttamente adattato 20 fornisce al vostro bambino un sostegno ottimale nel seggiolino.• Il poggiatest
184.3 Allacciamento del vostro bambinoAllentate le cinture spalle (ved. 4.2). Aprite la chiusura della cintura 24 (premendo il tasto rosso). Inser
Tendete le cinture fino a farle aderire bene al corpo del vostro bambino (ved. 4.4).Attenzione! Le cinture gambe 28 devono passare il più in basso p
205. Posizione di riposo del seggiolino da autoPotete inclinare all'indietro la poltroncina come riportato di seguito: Spingete in alto l'i
• No utilice nunca grasas o aceites para lubricar las piezas del asiento infantil.6.1 Mantenimiento del broche del cinturónEl funcionamiento del broch
22Collocate il seggiolino da auto in posizione di riposo (ved. 5).Spingete di taglio la piastra metallica 30, con la quale è fissata la chiusura del
essenziale per il funzionamento del sistema. I rivestimenti di ricambio sono disponibili nei negozi specializzati o presso i punti ADAC.Il seggiolino
4Veuillez consulter à ce sujet les indications d’utilisation des systèmes de retenue des sièges auto pour enfants figurant dans le manuel d’utilisatio
246.3 Rimozione del rivestimentoAllentate le cinture il più possibile (ved. 4.2). Aprite la chiusura della cintura 24 (premendo il tasto rosso). Ap
Retire el broche 24 y el extremo del cinturón 36 de la funda. Tire de la funda ligeramente hacia arriba y pásela con el hueco por encima del reposa
26 Sganciate le cinture spalle 19 dalla parte di collegamento 42.Attenzione! La parte di collegamento sganciata 42 non deve scivolare verso la parte
6.6 Montaggio delle cintureFate scattare le linguette di chiusura 25 nella chiusura della cintura 24 (ved. 4.3). Infilate ora gli occhielli lunghi
28 Riagganciate la parte di collegamento 42 nell'incavo sulla copertura del vano delle istruzioni per l'uso. Riagganciate le cinture spall
7. Avvertenze per lo smaltimentoAttenetevi alle disposizioni del vostro paese relative allo smaltimento.8. Seggiolini successiviSmaltimento dell’imbal
309. Garanzia di 2 anniPer questo seggiolino da auto/bicicletta/passeggino, la garanzia è di 2 anni per i difetti di fabbricazione o relativi al mater
cintura vanno quasi sempre fatte risalire alla presenza di sporco, che può essere eliminato con il lavaggio. Attenetevi alla procedura indicata nelle
10. Tarjeta de garantía / Control de entregaNombre: _____________________________________________Dirección: __________________________________________
10. Certificado de garantia / verificação de transferênciaNome: _____________________________________________Morada: _________________________________
2.2 avec la ceinture à 3 points du véhicule et le pied de maintien (semi-universel)La fixation avec la ceinture à 3 points et le pied de maintien se f
10. Cartolina di garanzia/ricevuta del controllo alla consegnaNome: _____________________________________________Indirizzo: __________________________
Инструкция по эксплуатацииМы счастливы, что наше сиденье SAFEFIX plus сможет стать надежным спутником Вашего ребенка на новом этапе его жизни.Для надл
21. GeschiktheidGoedkeuring*ECE = Europese norm voor veiligheidsuitrusting• Het autokinderzitje is ontworpen, gecontroleerd en goedgekeurd overeenkoms
goedkeuringsnummer bevinden zich op het goedkeuringslabel (sticker op het autokinderzitje).• De goedkeuring vervalt zodra er wijzigingen in het autoki
4Neem de aanwijzingen voor gebruik van kinderbeveilingssystemen in het handboek van uw auto in acht. 2.1 met ISOFIX-bevestiging en steunpoot(semi-univ
2.2 Met de driepuntsgordel van de auto en steunpoot(semi-universeel)De bevestiging met driepuntsgordel en steunpoot is mogelijk dankzij een goedkeurin
62) De gordel dient overeenkomstig ECE R 16 (of een vergelijkbare norm) goedgekeurd te zijn. Dit is bijv. herkenbaar aan de omcirkelde "E",
• het kinderzitje in de auto is vastgezet, ook als er geen kind word vervoerd.Ter bescherming van uw auto•Bepaalde materialen autostoelbekleding (bijv
8auto’s met neerklapbare rugleuning moeten de kliksystemen vóór het neerklappen worden verwijderd.Eventuele problemen worden meestal veroorzaakt door
Let op !Wanneer uw kind de beveiligingsknoppen 5 wil openen , stop dan direct bij de eerstvolgende mogelijkheid. Controleer de juiste bevestiging van
63) Avec un airbag frontal : reculer le siège le plus possible. Le cas échéant, respecter les consignes contenues dans le manuel de votre véhicule.4)
103.2 Uitbouw met ISOFIXDraai de draaigreep 9 linksom en schuif de steunpoot 6 weer volledig in. Druk links en rechts op het onderstel van de zittin
3.3 Zo is het kinderzitje met ISOFIX juist ingebouwdControleer voor de veiligheid van uw kind of...• het kinderzitje aan beide zijden met de bevestigi
12 Trek de autogordel uit en leid deze tussen de zitkuip 11 en het onderstel van de zitting 12 door. Klik de gesp in het slot 13 van de autogordel v
Kniel in het kinderzitje om dit in de autostoel te drukken. Trek stevig aan het schoudergedeelte 16 van de gordel en draai tegelijkertijd de klemhe
143.5 Uitbouw met driepuntsgordelDraai de draaigreep 9 linksom en schuif de steunpoot 6 weer volledig in. Duw de verstelgreep 10 omhoog en trek de z
• het heupgedeelte van de gordel 14 door de twee lichtrode gordelgeleiders 15 loopt,• het schoudergedeelte 16 van de gordel uitsluitend is vastgeklemd
164. Uw kind vastzettenTer bescherming van uw kind• In principe geldt: Hoe beter de gordel op het lichaam van uw kind aansluit, hoe groter de veilighe
ondersteuning van uw kind in het autokinderzitje.• De hoofdsteun 20 moet zo worden afgesteld, dat de schoudergordels 19 zich op schouderhoogte van uw
184.3 De gordel bij uw kind omdoenMaak de schoudergordels wat losser(zie 4.2) Open het gordelslot 24 (druk op de rode knop). Steek de gespdelen 25
4.4 De gordel strakker makenTrek aan de verstelgordel 36 tot de gordels gelijkmatig en strak om het lichaam van uw kind zitten.Let op! Trek de verste
Pour protéger votre véhicule•Sur certaines housses de siège de véhicule recouvertes d’une matière délicate (velours, cuir, etc.), l’utilisation de siè
205. Ruststand van het autokinderzitjeZo kantelt u de zitkuip naar achteren: Duw de verstelgreep 10 omhoog en trek de zitkuip 11 naar voren.Voorzicht
6.1 Уход за замком ремняОт функционирования замка ремня существенно зависит безопасность сиденья. Неисправности замка ремня в большинстве случаев возн
22waarmee het gordelslot 24 aan de zitkuip is bevestigd met de smalle kant door de gordelsleuf 31.2. Reinig het gordelslot. Leg het gordelslot 24 min
Het autokinderzitje mag niet zonder bekleding worden gebruikt.•De bekleding kan worden verwijderd en in de wasmachine worden gewassen met een fijnwasp
246.3 De bekleding verwijderenMaak de gordels zover mogelijk los (zie 4.2). Open het gordelslot 24 (druk op de rode knop). Open de klittenbandsluit
Вытяните замок ремня 24 и конец ремня 36 из чехла. Потяните чехол немного вверх и наденьте его затем поверх подголовника 20.6.4 Надевание чехла Вс
26 Maak de schoudergordels 19 los van het verbindingsstuk 42.Let op! Laat het losgemaakte verbindingsstuk 42 niet in het onderstel van de zitting gli
6.6 Inbouw van de gordelsKlik de gespdelen 25 in het gordelslot 24 vast (zie 4.3). Schuif nu de lange gordellus door de buitenste zijgleuf 38 van de
28 Maak het verbindingsstuk 42 weer los uit de uitsparing in het deksel van het vakje voor de gebruiksaanwijzing. Bevestig de schoudergordels 19 wee
7. Instructies voor de afvoerHoud u aan de in uw land geldende afvoervoorschriften.8. Zitjes voor grotere kinderenAfvoer van de verpakkingBij het oud
Kommentare zu diesen Handbüchern