Britax SAFEFIX plus Bedienungsanleitung

Stöbern Sie online oder laden Sie Bedienungsanleitung nach Für das Auto Britax SAFEFIX plus herunter. Britax SAFEFIX plus User Manual Benutzerhandbuch

  • Herunterladen
  • Zu meinen Handbüchern hinzufügen
  • Drucken
  • Seite
    / 104
  • Inhaltsverzeichnis
  • LESEZEICHEN
  • Bewertet. / 5. Basierend auf Kundenbewertungen
Seitenansicht 0
SAFEFIX plus
RÖMER SAFEFIX plus
Gebrauchsanleitung
User Instructions
Mode d'emploi
Instrucciones de uso
Manual de instruções
Istruzioni per l’uso
Инструкция по эксплуатации
Brugsvejledning
Gebruiksaanwijzing
9 - 18 kg
Seitenansicht 0
1 2 3 4 5 6 ... 103 104

Inhaltsverzeichnis

Seite 1 - 9 - 18 kg

SAFEFIX plusRÖMER SAFEFIX plusGebrauchsanleitungUser InstructionsMode d'emploiInstrucciones de usoManual de instruçõesIstruzioni per l’usoИнструк

Seite 2 - EDV-Nr. 190 67 93 - 09/11

8 Tirez les deux bras d'enclenchement 3 à la poignée verte 4 jusqu'au blocage.  Dépliez le pied de maintien 6. Prenez le siège auto dans

Seite 3

309. 2 jaar garantieWij geven 2 jaar garantie op fabricage- en materiaalfouten in deze autokinderzitjes/fietskinderzitjes/kinderwagens. De garantieper

Seite 4 - 1. Eignung

соблюдать инструкции по эксплуатации. Мы настоятельно обращаем Ваше внимание на то, что использоваться могут только оригинальные запасные части или пр

Seite 5 - Fahrzeug

10. Гарантийный талон / Формуляр контроля при покупкеФамилия: _____________________________________________Адрес: ____________________________________

Seite 6

10. Garantibevis / udleveringskontrolNavn: _____________________________________________Adresse: _____________________________________________Postnumm

Seite 7

10. Garantiekaart/overdrachtscontroleNaam: _____________________________________________Adres: _____________________________________________Postcode:

Seite 8 - 3. Einbau im Fahrzeug

Attention !Si l'enfant essaye de faire fonctionner les boutons de sécurité 5, arrêtez-vous dès que possible. Assurez-vous que le siège pour enfan

Seite 9

103.2 Démontage avec ISOFIXTournez la poignée pivotante 9 dans le sens contraire des aiguilles d'une montre et repliez complètement le pied de m

Seite 10

3.3 Montage correct de votre siège enfant avec ISOFIX.Vérifiez, pour la protection de votre enfant, que...• le siège enfant est sécurisé des deux côté

Seite 11

12 Sortez la ceinture en tirant et passez-la entre la coque 11 et la partie inférieure du siège12. Enclenchez la languette dans le fermoir de la cei

Seite 12

 Posez un genou sur le siège auto pour le pousser dans le siège du véhicule. Tirez fermement sur la sangle diagonale 16 et, simultanément, poussez l

Seite 13

143.5 Démontage avec la ceinture à 3 pointsTournez la poignée pivotante 9 dans le sens contraire des aiguilles d'une montre et repliez complètem

Seite 14

• la sangle ventrale 14 traverse bien les deux guidages rouge clair 15,• la sangle diagonale 16 n'est attachée qu'avec le fermoir rouge fonc

Seite 15

164. Protection de votre enfantPour protéger votre enfant• Les principes suivants sont à respecter : Plus la ceinture est proche du corps de votre enf

Seite 16

4.1 Réglage de l'appui-têteL'appui-tête bien adapté 20 assure que votre enfant est efficacement maintenu dans le siège auto.• L'appui-t

Seite 17

EDV-Nr. 190 67 93 - 09/11Wyślemy Państwu chętnie niniejszą instruckję obsługi w językupolskim. Prosimy zwrócić się pod niżej wymieniony adres.Rádi Vám

Seite 18 - 4. Securing your child

184.3 Mise en place de la ceinture de votre enfantDesserrez les bretelles(voir4.2). Ouvrez le fermoir de la ceinture 24 (appuyez sur la touche rouge

Seite 19

 Tendez les sangles jusqu’à ce qu’elles adhèrent bien au corps de votre enfant(voir4,4).Attention ! Les sangles ventrales 28 doivent passer le plus b

Seite 20

205. Position de couchage du siège autoVoici comment vous pouvez incliner la coque du siège auto vers l'arrière : Poussez la poignée de réglage

Seite 21

• Schmieren oder ölen Sie niemals Teile des Auto-Kindersitzes.6.1 Pflege des GurtschlossesDas Funktionieren des Gurtschlosses trägt wesentlich zur Sic

Seite 22

22 Placez le siège auto en position de couchage (voir 5). Poussez la plaque métallique 30, par laquelle le fermoir 24 est fixé à la coque du siège a

Seite 23

dans les magasins spécialisés ou dans une filiale de l’ADAC (automobile club allemand).Le siège auto ne doit pas être utilisé sans housse.•La housse p

Seite 24

246.3 Retrait de la housseDesserrez les bretelles autant que possible (voir 4.2). Ouvrez le fermoir de la ceinture 24 (appuyez sur la touche rouge).

Seite 25

6.4 Aufziehen des BezugesGehen Sie einfach in umgekehrter Reihenfolge wie in 6.3 beschrieben vor. Vorsicht! Vergewissern Sie sich dass die Gurte nic

Seite 26

26 Décrochez les bretelles 19 de l’élément de liaison 42.Attention ! Une fois décroché, l'élément de liaison 42 ne doit pas glisser dans la part

Seite 27

6.6 Montage des sanglesEnclenchez les languettes 25 dans le fermoir 24 (voir 4.3). Enfilez à présent le grand passant dans les fentes latérales 38

Seite 28

GebrauchsanleitungWir freuen uns, dass unser SAFEFIX plus Ihr Kind sicher durch einen neuen Lebensabschnitt begleiten darf.Um Ihr Kind richtig schütze

Seite 29

28 Retirez l'élément de liaison 42 de l'évidement dans le couvercle du boîtier de rangement du mode d'emploi. Raccrochez les bretelle

Seite 30

7. Remarques relatives à l’éliminationVeuillez respecter les directives en vigueur dans votre pays.8. Sièges ultérieursÉlimination de l’emballageConte

Seite 31

309. 2 ans de garantiePour ce siège auto / bicyclette / poussette, nous accordons une garantie de 2 ans pour les défauts de fabrication ou de matériau

Seite 32 - 9. 2 Jahre Garantie

Fermoir : au cas où le fermoir présenterait des dysfonctionnements, ceux-ci sont souvent dus aux encrassements qui peuvent être enlevés par lavage. Ve

Seite 33

10. Garantiekarte / Übergabe-CheckName: _____________________________________________Adresse: _____________________________________________Postleitzah

Seite 34 - Übergabe-Check:

10. Warranty Card / Transfer CheckName: _____________________________________________Address: _____________________________________________Post Code:

Seite 35 - Transfer Check:

10. Carte de garantie / Procès-verbal de remiseNom : _____________________________________________Adresse : __________________________________________

Seite 36 - Procès-verbal de remise :

Instrucciones de usoNos alegramos de que nuestro SAFEFIX plus pueda acompañar a su hijo a través de una nueva etapa de su vida.Para poder proteger bie

Seite 37

21. IdoneitàOmologazione*ECE = Normativa europea per le dotazioni di sicurezza• Il seggiolino da auto è progettato, collaudato e omologato conformemen

Seite 38 - 1. Idoneidad

di sicurezza per bambini (ECE R 44/04). Il marchio di collaudo E (all’interno di un cerchio) e il numero di omologazione sono indicati sull'eti

Seite 39 - 2. Utilización en el vehículo

21. HabilitaionHomologation*ECE = norme européenne pour les équipements de sécuritéBritax / RÖMER Siège autoExamen et homologation selon ECE* R 44/04G

Seite 40

4Al riguardo rispettate le avvertenze per l’utilizzo dei seggiolini da auto contenute nel manuale della vostra automobile.2.1 con fissaggio ISOFIX e g

Seite 41

2.2 con la cintura a 3 punti dell'auto e gamba di supporto(semiuniversale)Il fissaggio con cintura a 3 punti e gamba di supporto avviene tramite

Seite 42 - 3. Instalación en el

6ad es. dalla “E”, “e” contornata sull’etichetta di collaudo presente sulla cintura.3) In caso di airbag frontale: spingere ampiamente all'indiet

Seite 43

• il seggiolino da auto sia sempre fissato all’interno dell’auto, anche se non viene trasportato alcun bambino.Per la protezione della vostra automobi

Seite 44

8 Sull'impugnatura verde 3 tirate i due ganci di arresto 4 estraendoli fino alla battuta. Ribaltate la gamba di supporto 6. Afferrate il seggi

Seite 45

Attenzione! Se vi accorgete che il bimbo cerca di smuovere i pulsanti di sicurezza 5, fermatevi appena possibile e controllate che il seggiolino sia

Seite 46

103.2 Smontaggio con ISOFIXRuotate la manopola 9 in senso antiorario e riavvicinate la gamba di supporto 6 spingendola. Premete a destra e a sinistr

Seite 47

3.3 In questo modo il seggiolino con ISOFIX è montato correttamentePer la sicurezza del vostro bambino verificate che...• il seggiolino sia bloccato a

Seite 48

12 Estraete la cintura dell'auto e fatela passare tra la poltroncina 11 e la parte inferiore del sedile 12. Fate scattare la linguetta della ch

Seite 49

 Inginocchiatevi sul seggiolino per spingerlo contro il sedile dell'auto. Tirate con forza la cintura diagonale 16 e contemporaneamente ruotate

Seite 50

• Le siège auto est conçu, contrôlé et homologué conformément aux exigences de la norme européenne pour les équipements de sécurité pour enfants (ECE

Seite 51

143.5 Smontaggio con cintura a 3 puntiRuotate la manopola 9 in senso antiorario e riavvicinate la gamba di supporto 6 spingendola. Spingete in alto

Seite 52 - 4. Protección del niño

• la cintura dell’auto sia tesa e non attorcigliata,• la cintura addominale 14 scorra attraverso le due guide di colore rosso chiaro della cintura 15,

Seite 53

164. Sicurezza del vostro bambinoPer la protezione del vostro bambino• In linea di massima vale quanto indicato di seguito: quanto più la cintura ader

Seite 54

4.1 Adattamento del poggiatestaUn poggiatesta correttamente adattato 20 fornisce al vostro bambino un sostegno ottimale nel seggiolino.• Il poggiatest

Seite 55

184.3 Allacciamento del vostro bambinoAllentate le cinture spalle (ved. 4.2). Aprite la chiusura della cintura 24 (premendo il tasto rosso).  Inser

Seite 56

 Tendete le cinture fino a farle aderire bene al corpo del vostro bambino (ved. 4.4).Attenzione! Le cinture gambe 28 devono passare il più in basso p

Seite 57

205. Posizione di riposo del seggiolino da autoPotete inclinare all'indietro la poltroncina come riportato di seguito: Spingete in alto l'i

Seite 58

• No utilice nunca grasas o aceites para lubricar las piezas del asiento infantil.6.1 Mantenimiento del broche del cinturónEl funcionamiento del broch

Seite 59

22Collocate il seggiolino da auto in posizione di riposo (ved. 5).Spingete di taglio la piastra metallica 30, con la quale è fissata la chiusura del

Seite 60

essenziale per il funzionamento del sistema. I rivestimenti di ricambio sono disponibili nei negozi specializzati o presso i punti ADAC.Il seggiolino

Seite 61

4Veuillez consulter à ce sujet les indications d’utilisation des systèmes de retenue des sièges auto pour enfants figurant dans le manuel d’utilisatio

Seite 62

246.3 Rimozione del rivestimentoAllentate le cinture il più possibile (ved. 4.2). Aprite la chiusura della cintura 24 (premendo il tasto rosso). Ap

Seite 63

 Retire el broche 24 y el extremo del cinturón 36 de la funda. Tire de la funda ligeramente hacia arriba y pásela con el hueco por encima del reposa

Seite 64

26 Sganciate le cinture spalle 19 dalla parte di collegamento 42.Attenzione! La parte di collegamento sganciata 42 non deve scivolare verso la parte

Seite 65

6.6 Montaggio delle cintureFate scattare le linguette di chiusura 25 nella chiusura della cintura 24 (ved. 4.3). Infilate ora gli occhielli lunghi

Seite 66 - 9. Dos años de garantía

28 Riagganciate la parte di collegamento 42 nell'incavo sulla copertura del vano delle istruzioni per l'uso. Riagganciate le cinture spall

Seite 67

7. Avvertenze per lo smaltimentoAttenetevi alle disposizioni del vostro paese relative allo smaltimento.8. Seggiolini successiviSmaltimento dell’imbal

Seite 68 - Control de entrega:

309. Garanzia di 2 anniPer questo seggiolino da auto/bicicletta/passeggino, la garanzia è di 2 anni per i difetti di fabbricazione o relativi al mater

Seite 69 - Verificação de transferência:

cintura vanno quasi sempre fatte risalire alla presenza di sporco, che può essere eliminato con il lavaggio. Attenetevi alla procedura indicata nelle

Seite 70 - Controllo alla consegna:

10. Tarjeta de garantía / Control de entregaNombre: _____________________________________________Dirección: __________________________________________

Seite 71

10. Certificado de garantia / verificação de transferênciaNome: _____________________________________________Morada: _________________________________

Seite 72 - 1. Назначение

2.2 avec la ceinture à 3 points du véhicule et le pied de maintien (semi-universel)La fixation avec la ceinture à 3 points et le pied de maintien se f

Seite 73 - 2. Применение в

10. Cartolina di garanzia/ricevuta del controllo alla consegnaNome: _____________________________________________Indirizzo: __________________________

Seite 74

Инструкция по эксплуатацииМы счастливы, что наше сиденье SAFEFIX plus сможет стать надежным спутником Вашего ребенка на новом этапе его жизни.Для надл

Seite 75

21. GeschiktheidGoedkeuring*ECE = Europese norm voor veiligheidsuitrusting• Het autokinderzitje is ontworpen, gecontroleerd en goedgekeurd overeenkoms

Seite 76 - 3. Монтаж сиденья в

goedkeuringsnummer bevinden zich op het goedkeuringslabel (sticker op het autokinderzitje).• De goedkeuring vervalt zodra er wijzigingen in het autoki

Seite 77

4Neem de aanwijzingen voor gebruik van kinderbeveilingssystemen in het handboek van uw auto in acht. 2.1 met ISOFIX-bevestiging en steunpoot(semi-univ

Seite 78

2.2 Met de driepuntsgordel van de auto en steunpoot(semi-universeel)De bevestiging met driepuntsgordel en steunpoot is mogelijk dankzij een goedkeurin

Seite 79

62) De gordel dient overeenkomstig ECE R 16 (of een vergelijkbare norm) goedgekeurd te zijn. Dit is bijv. herkenbaar aan de omcirkelde "E",

Seite 80

• het kinderzitje in de auto is vastgezet, ook als er geen kind word vervoerd.Ter bescherming van uw auto•Bepaalde materialen autostoelbekleding (bijv

Seite 81

8auto’s met neerklapbare rugleuning moeten de kliksystemen vóór het neerklappen worden verwijderd.Eventuele problemen worden meestal veroorzaakt door

Seite 82

Let op !Wanneer uw kind de beveiligingsknoppen 5 wil openen , stop dan direct bij de eerstvolgende mogelijkheid. Controleer de juiste bevestiging van

Seite 83

63) Avec un airbag frontal : reculer le siège le plus possible. Le cas échéant, respecter les consignes contenues dans le manuel de votre véhicule.4)

Seite 84

103.2 Uitbouw met ISOFIXDraai de draaigreep 9 linksom en schuif de steunpoot 6 weer volledig in. Druk links en rechts op het onderstel van de zittin

Seite 85

3.3 Zo is het kinderzitje met ISOFIX juist ingebouwdControleer voor de veiligheid van uw kind of...• het kinderzitje aan beide zijden met de bevestigi

Seite 86

12 Trek de autogordel uit en leid deze tussen de zitkuip 11 en het onderstel van de zitting 12 door. Klik de gesp in het slot 13 van de autogordel v

Seite 87

 Kniel in het kinderzitje om dit in de autostoel te drukken. Trek stevig aan het schoudergedeelte 16 van de gordel en draai tegelijkertijd de klemhe

Seite 88

143.5 Uitbouw met driepuntsgordelDraai de draaigreep 9 linksom en schuif de steunpoot 6 weer volledig in. Duw de verstelgreep 10 omhoog en trek de z

Seite 89

• het heupgedeelte van de gordel 14 door de twee lichtrode gordelgeleiders 15 loopt,• het schoudergedeelte 16 van de gordel uitsluitend is vastgeklemd

Seite 90

164. Uw kind vastzettenTer bescherming van uw kind• In principe geldt: Hoe beter de gordel op het lichaam van uw kind aansluit, hoe groter de veilighe

Seite 91

ondersteuning van uw kind in het autokinderzitje.• De hoofdsteun 20 moet zo worden afgesteld, dat de schoudergordels 19 zich op schouderhoogte van uw

Seite 92

184.3 De gordel bij uw kind omdoenMaak de schoudergordels wat losser(zie 4.2) Open het gordelslot 24 (druk op de rode knop).  Steek de gespdelen 25

Seite 93

4.4 De gordel strakker makenTrek aan de verstelgordel 36 tot de gordels gelijkmatig en strak om het lichaam van uw kind zitten.Let op! Trek de verste

Seite 94

Pour protéger votre véhicule•Sur certaines housses de siège de véhicule recouvertes d’une matière délicate (velours, cuir, etc.), l’utilisation de siè

Seite 95

205. Ruststand van het autokinderzitjeZo kantelt u de zitkuip naar achteren: Duw de verstelgreep 10 omhoog en trek de zitkuip 11 naar voren.Voorzicht

Seite 96

6.1 Уход за замком ремняОт функционирования замка ремня существенно зависит безопасность сиденья. Неисправности замка ремня в большинстве случаев возн

Seite 97

22waarmee het gordelslot 24 aan de zitkuip is bevestigd met de smalle kant door de gordelsleuf 31.2. Reinig het gordelslot. Leg het gordelslot 24 min

Seite 98

Het autokinderzitje mag niet zonder bekleding worden gebruikt.•De bekleding kan worden verwijderd en in de wasmachine worden gewassen met een fijnwasp

Seite 99

246.3 De bekleding verwijderenMaak de gordels zover mogelijk los (zie 4.2). Open het gordelslot 24 (druk op de rode knop). Open de klittenbandsluit

Seite 100 - 9. Двухгодичная гарантия

 Вытяните замок ремня 24 и конец ремня 36 из чехла. Потяните чехол немного вверх и наденьте его затем поверх подголовника 20.6.4 Надевание чехла Вс

Seite 101

26 Maak de schoudergordels 19 los van het verbindingsstuk 42.Let op! Laat het losgemaakte verbindingsstuk 42 niet in het onderstel van de zitting gli

Seite 102

6.6 Inbouw van de gordelsKlik de gespdelen 25 in het gordelslot 24 vast (zie 4.3). Schuif nu de lange gordellus door de buitenste zijgleuf 38 van de

Seite 103 - Udleveringskontrol:

28 Maak het verbindingsstuk 42 weer los uit de uitsparing in het deksel van het vakje voor de gebruiksaanwijzing. Bevestig de schoudergordels 19 wee

Seite 104 - Overdrachtscontrole:

7. Instructies voor de afvoerHoud u aan de in uw land geldende afvoervoorschriften.8. Zitjes voor grotere kinderenAfvoer van de verpakkingBij het oud

Kommentare zu diesen Handbüchern

Keine Kommentare