9 - 36 kgGebrauchsanleitungUser InstructionsMode d'emploiInstrucciones de usoManual de instruçõesIstruzioni per l’usoИнструкция по эксплуатацииBr
8*ECE = European Standard for Child Seat EquipmentChildren with a body weight of more than 18 kg must be secured in the EVOLVA 1-2-3 with the vehicle&
15Para mayor protección de todos los ocupantes del vehículoEn caso de frenada de emergencia o accidente, los objetos y las personas que no estén asegu
16Para a protecção de todos os ocupantes do veículoEm caso de uma travagem de emergência ou em caso de acidente, objectos e pessoas não seguros podem
174. Utilización del asiento infantil para vehículos para niños con un peso corporal de 9a18 kg4.1 Ajuste de los cinturones de los hombrosUn ajuste co
184. Utilização da cadeira de criança para automóvel para crianças com um peso de 9 - 18 kg4.1 Ajuste dos cintos para os ombrosOs cintos para os ombro
194.2 Ajuste de la inclinación del asiento infantil para vehículosAntes de instalarlo en el vehículo, el asiento infantil se puede ajustar con dos inc
204.2 Ajuste da inclinação da cadeira de criança para automóvelDesta forma, o assento para criança pode ser ajustado com duas inclinações antes da mon
21Introduzca el cinturón de la cintura 11 en las guías de color rojo claro del cinturón 12.¡Cuidado! No retuerza el cinturón. Agarre juntos unos 80
22 Coloque o cinto para a cintura 11 nas guias do cinto 12 vermelhas claras.Cuidado! Não torcer o cinto. Reúna aprox. 80 cm do cinto diagonal 6 e do
23Gire el asiento infantil apartándolo ligeramente del asiento del vehículo. A continuación pase el cinturón del vehículo desde detrás por la segund
24 Afaste um pouco o assento para criança do assento do automóvel, rodando-a.Introduza agora o cinto do automóvel através da segunda passagem do cin
9Zulassung• Der Auto-Kindersitz ist ausgelegt, geprüft und zugelassen entsprechend den Anforderungen der europäischen Norm für Kindersicherheits-Einri
25Sujete el cinturón diagonal 6 por debajo, y después, por encima de la guía del cinturón 26 tire del cinturón diagonal 6 hacia delante para pasar el
26 Segure bem o cinto diagonal 6 em baixo e, em seguida, agarre acima da passagem do cinto 26 e puxe o cinto diagonal 6 para a frente para puxar todo
274.4 Montaje correcto del asiento infantilPara mayor seguridad del niño, compruebe que:• el asiento infantil esté bien fijado al vehículo,• el cintur
284.4 A sua cadeira de criança para automóvel está correctamente montadaPara a segurança da criança, verifique se...• a cadeira de criança para automó
29• el cinturón de la cintura 11 y el cinturón diagonal 6 discurran a través de las guías del cinturón 26 del respaldo.4.5 Distensión de los cinturone
30• o cinto para a cintura 11 e o cinto diagonal 6 passam pelas duas passagens do cinto 26 do encosto.4.5 Desapertar os cintos Prima a tecla de ajust
314.6 Abrochar el cinturón al niñoAfloje los cinturones de los hombros 2(véase 4.5). Abra el broche del cinturón 15 (presione el pulsador rojo). I
324.6 Aperte o cinto de segurança da sua criançaSolte os cintos para os ombros 2(ver 4.5). Abra o fecho do cinto 15 (premir a tecla vermelha). Ins
33Y encájelas en el broche 15 hasta que oiga un CLIC. Tense los cinturones hasta que queden bien ajustados al cuerpo del niño (véase 4.7).¡Cuidado!
34 ...e encaixe-as de forma audível no fecho do cinto 15. CLIQUE! Estique os cintos até que estejam ajustados ao corpo da criança (ver 4.7).Cuidado!
10Certification• The child safety seat has been designed, tested and certified to the requirements of the European Standard for Child Safety Seat Equi
35EVOLVA 1-2-3 plus : Tensión de los cinturones con Click & Safe TM Tire del cinturón regulador 17, hasta que oiga claramente un clic en la marca
36EVOLVA 1-2-3 plus : Esticar os cintos com Click & Safe TM Puxe o cinto de ajuste 17, até ouvir um clique nítido do indicador de tensão do cinto
374.8 Protección perfecta del niñoPara mayor seguridad del niño, compruebe que:• los cinturones del asiento infantil estén bien ajustados al cuerpo de
384.8 Assim a criança está correctamente protegidaPara a segurança da criança, verifique se...• os cintos da cadeira de criança para automóvel se enco
395. Utilización del asientoinfantil para vehículos para niños con un peso corporal de 15 a 36 kg5.1 Desinstalación del cinturón de 5 puntosAfloje lo
405. Utilização da cadeira de criança para automóvel para crianças com um peso de 15 - 36 kg5.1 Desmontagem do conjunto de cintos de 5 pontos de fixaç
41Retire el cinturón regulador 17 de la placa de metal 19. Empuje lateralmente la placa de metal 19, con la que se sujeta el broche 15 al asiento, a
42Retire os cintos de ajuste 17 da placa de metal 19. Desloque a placa de metal 19, com a qual o fecho do cinto 15 está fixo à concha do assento de
435.2 Regulación de la altura del reposacabezasUn reposacabezas adaptado correctamente3 garantiza la disposición óptima del cinturón diagonal6, y le o
445.2 Ajuste em altura do apoio para a cabeçaUm apoio para a cabeça correctamente ajustado 3 garante um correr óptimo do cinto diagonal 6 e proporcion
11Nie in Verbindung mit einem2-Punkt-Gurt verwenden!So können Sie Ihren Auto-Kindersitz verwenden:(Bitte beachten Sie die Vorschriften Ihres Landes)1)
455.3 Ajuste de la inclinación del asiento infantil para vehículosEl asiento infantil se puede ajustar con dos inclinaciones distintas como se describ
465.3 Ajuste da inclinação da cadeira de criança para automóvelDesta forma, o assento para criança pode ser ajustado com duas inclinações, conforme de
47Deje que el niño tome asiento en el asiento infantil. Tire del cinturón de seguridad y abróchelo pasando el cinturón por delante del niño 10.¡Cuid
48 Deixe que a criança se sente no assente para criança. Puxe para fora o cinto do automóvel e passe-o pela frente da criança e no fecho do cinto do
49Pase el cinturón diagonal 6 por el soporte de color rojo oscuro 7 del reposacabezas 3, hasta que se deslice por detrás de la lengüeta de bloqueo 7.
50 Passe o cinto diagonal 6 pelo suporte do cinto 7 vermelho escuro do apoio para a cabeça 3, até ele se encontrar totalmente no suporte do cinto sem
515.5 Protección perfecta del niñoPara mayor seguridad del niño, compruebe que:• el cinturón de la cintura 11 pasa por ambos lados por las guías rojo
525.5 Assim a criança está correctamente protegidaPara a segurança da criança, verifique se...• o cinto para a cintura 11 passa em ambos os lados nas
536. EVOLVA 1-2-3 plus : Regulación de la anchura del respaldoEs posible regular la anchura del respaldo 29 del Evolva 1-2-3 plus. Deslice los dos re
546. EVOLVA 1-2-3 plus : Ajuste da largura do encostoPode regular a largura do encosto 29 do Evolva 1-2-3 plus. Desloque os dois reguladores da largu
12Never use in combination with a 2-point belt!You can use your child car seat as follows:(Please observe the regulations applicable to your particula
558. Instrucciones de mantenimientoPara mantener el efecto protector• En un accidente a una velocidad de colisión de más de 10 km/h pueden producirse
568. Instruções de conservaçãoPara obtenção do efeito de protecção• Em caso de acidente a uma velocidade de colisão superior a 10 km/h podem ocorrer d
57• Cuando no utilice el asiento infantil, guárdelo en un lugar seguro. No coloque objetos pesados sobre él. No lo deje nunca cerca de fuentes directa
58• Guarde o assento para criança num local seguro quando este não estiver a ser utilizado. Não coloque objectos pesados sobre ela. Nunca o guarde na
59Posible soluciónLave el broche del cinturón de la siguiente manera para que vuelva a funcionar con normalidad:1. Desmonte el broche (véase 5.1)2. La
60SoluçãoPode lavar o fecho do cinto para que volte a funcionar da seguinte forma:1. Desmontar fecho do cinto (ver 5.1)2. Lavar fecho do cinto Coloqu
618.2 LimpiezaAsegúrese de utilizar únicamente una funda de repuesto original Britax, ya que la funda constituye un elemento esencial de la funcionali
628.2 LimpezaPreste atenção para só colocar um revestimento sobressalente original Britax pois o revestimento representa uma parte essencial do funcio
63• Las partes acolchadas 23 se pueden desmontar y lavar con una solución jabonosa en agua templada.¡Cuidado! Las partes acolchadas 23 reducen el ries
64•As protecções para os ombros 23 podem ser desmontadas e lavadas com uma água morna e sabão.Cuidado! As protecções para os ombros 23 reduzem o risco
133. Wichtige HinweiseZum Schutz Ihres Kindes• Grundsätzlich gilt: Je enger der Gurt am Körper Ihres Kindes anliegt, desto größer ist die Sicherheit.•
658.4 EVOLVA 1-2-3 plus: Extracción de la fundaAfloje el cinturón de los hombros (véase 4.5). Despegue el cierre de velcro del acolchado ajustable 2
668.4 EVOLVA 1-2-3 plus: Remoção do revestimentoSolte os cintos para os ombros (ver 4.5). Abra o fecho de feltro na protecção da união dos cintos 23
678.5 Colocación de la fundaRepita en orden inverso la operación descrita en 8.3/8.4. ¡Cuidado! Asegúrese de que no se retuerzan los cinturones y es
688.5 Colocação do revestimento Proceda simplesmente pela ordem inversa ao descrito no ponto 8.3/8.4. Cuidado! Certifique-se de que os cintos não es
69Pase las partes acolchadas 14 por encima de los cinturones de los hombros 2. Regule el regulador del reposacabezas 8 hasta la posición más alta (v
70 Introduza a protecção para os ombros 14 nos cintos para os ombros 2. Desloque o regulador dos apoios para a cabeça 8 para a sua posição inferior
719. Instrucciones sobre la eliminación de los componentesConsulte las disposiciones de eliminación vigentes en su país.10. 2 años de garantíaEste asi
729. Indicações sobre a eliminaçãoObserve as determinações nacionais acerca da eliminação.10. Garantia de 2 anosPara esta cadeira de criança para bici
73En caso de reclamación, el asiento infantil deberá ir acompañado del certificado de garantía. La garantía queda restringida a los asientos infantile
74No caso de reclamação, deve anexar o certificado de garantia ao assento para criança. A garantia restringe-se a cadeira de criança para bicicleta /a
143. Important notes For the protection of your child• As a general rule: The more snugly the harness fits over your child's body, the safer your
75Broche: Los problemas de funcionamiento en el broche del cinturón se deben generalmente a la suciedad acumulada, que puede eliminarse con un buen la
76Fecho: Se ocorrerem avarias de funcionamento no fecho do cinto, estas atribuem-se muitas vezes a sujidades, que podem ser lavadas. Preste atenção ao
77Evolva_1-2-3_e-p-i.fm Seite 77 Montag, 6. Oktober 2008 9:09 09
7811. Tarjeta de garantía / Control de entregaNombre:________________________________________________Dirección:_______________________________________
79Control de entrega:1. Completo comprobado / correcto2. Prueba de funcionamiento- Mecanismo de regulación del asiento comprobado / correcto- Regul
8011. Certificado de garantia / verificação de transferênciaNome:________________________________________________Morada:______________________________
81Verificação de transferência:1. Totalidade verificado / em condições2. Verificação da funcionalidade- mecanismo de ajuste do assento verificado
8211. Cartolina di garanzia/ricevuta del controllo alla consegnaNome:________________________________________________Indirizzo:_______________________
83Controllo alla consegna:1. Completezza controllato / in ordine2. Controllo funzionamento- meccanismo di regolazione seggiolino controllato / in
1Инструкция по эксплуатацииМы счастливы, что наше сиденье EVOLVA 1-2-3 сможет стать надежным спутником Вашего ребенка на новом этапе его жизни.Для над
15Zum Schutz aller FahrzeuginsassenBei einer Notbremsung oder einem Unfall können ungesicherte Gegenstände und Personen andere Mitfahrer verletzen. Bi
2BrugsvejledningDet glæder os, at vores EVOLVA 1-2-3 kan ledsage dit barn gennem en nyt og vigtigt livsafsnit.For at kunne beskytte barnet optimalt sk
34.6 Пристегивание ребенка ремнями ... 314.7 Натяжение ремней ... 334.8 Проверка безопасности ребенка ...
44.6 Fastspænding af barnet ...324.7 Stramning af selerne ...344.8 Sådan sikres barnet ko
51. НазначениеДетское автомобильное сиденье EVOLVA 1-2-3 разрешено для эксплуатации в возрастных группах I и II+III согласно ECE R44/04. Для оптимальн
61. EgnethedEVOLVA 1-2-3 er godkendt som autostol for aldersgrupperne I og II+III iht. ECE R44/04. EVOLVA 1-2-3 har to selesystemer, så barnet kan bes
7*ECE = Европейский стандарт по оборудованию техники безопасностиДети с весом тела более 18 кг в EVOLVA 1-2-3 должны быть зафиксированы встроенным 3-т
8*ECE = Europæisk norm for sikkerhedsudstyrBørn med en kropsvægt på mere end 18 kg skal sikres med bilens 3-punkts-sele i EVOLVA 1-2-3.EVOLVA 1-2-3 mo
9Разрешение на эксплуатацию• Автомобильное детское сиденье сконструировано, испытано и разрешено для эксплуатации в соответствии с требованиями Европе
10Godkendelse• Autostolen er konstrueret, afprøvet og godkendt i henhold til kravene i den europæiske norm for børnesikkerhedsudstyr (ECE R 44/04). Ko
11Не применять с 2-точечным ремнем!Варианты применения автомобильного детского сиденья:(Соблюдайте предписания, действующие в Вашей стране)1) Применен
16 For the protection of all vehicle occupants In the case of an emergency stop or an accident unsecured persons or objects may cause injury to other
12Må aldrig bruges sammen med en2-punkt-sele!Autostolens anvendelsesmuligheder:(Følg forskrifterne i dit land.)1) Er kun tilladt til brug på bagudvend
133. УказанияДля защиты Вашего ребенка• В принципе, действует следующее правило: Чем плотнее прилегает ремень к телу ребенка, тем выше его безопасност
143. Vigtige anvisningerBeskyt barnet• Generelt gælder: Jo tættere selen sidder mod barnets krop, jo større er sikkerheden.• Lad aldrig barnet være ud
15Для защиты всех пассажировПри экстренном торможении или дорожно-транспортном происшествии незакрепленные предметы и не пристегнутые пассажиры могут
16PassagersikkerhedHårde opbremsninger eller biluheld indebærer altid en risiko for tilskadekomst som følge af f.eks. genstande eller personer, som ik
174. Применение детского автомобильного сиденья для детей с весом тела 9-18 кг4.1 Подгонка плечевых ремнейПравильно подогнанные плечевые ремни обеспеч
184. Anvendelse af autostolen til børn med 9 - 18 kg kropsvægt4.1 Indstilling af skulderselerneKorrekt indstillede skulderseler giver barnet den optim
194.2 Установка наклона детскогоавтомобильного сиденьяДо установки в Вашем автомобиле Вы можете установить сиденье в 2х положениях:Полезный совет! Есл
204.2 Indstilling af auto-stolens hældningSådan kan du indstille autostolen i to hældninger før montering i bilen:Tip! Hvis bilselen er for kort under
21Вставьте поясной ремень 11 в обе светло-красные направляющие ремня 12.Внимание! Не допускать перекручивания ремня. Соедините 80 см диагонального р
174. Verwendung des Auto-Kindersitzes für Kinder mit 9 - 18 kg Körpergewicht4.1 Anpassen der SchultergurteRichtig angepasste Schultergurte geben Ihrem
22Læg hofteselen 11 ind i de to lyserøde seleføringer 12.Forsigtig! Pas på, at selen ikke snor sig. Saml cirka 80 cm af diagonalselen 6 og hoftesele
23Немного разверните детское сиденье от автомобильного. Выведите ремень через второй ввод ремня 26 вперед.Внимание! Не допускать скручивания ремня.
24Drej autostolen lidt væk fra bilsædet. Træk bilselen bagfra gennem den anden seleåbning 26 og frem igen.Forsigtig! Pas på, at selen ikke snor sig.
25Удерживайте диагональный ремень 6 снизу и протяните над вводом ремня 26 диагональный ремень 6 вперед, чтобы протянуть свободный ремень. Потяните
26Hold fast i diagonalselen 6 forneden, og træk så diagonalselen 6 frem over seleåbningen 26 for at trække den løse sele igennem. Træk nu kraftigt
274.4 Проверка правильной установки детского сиденьяДля гарантии безопасности Вашего ребенка убедитесь в том, что…• детское сиденье надежно закреплено
284.4 Sådan er autostolen monteret rigtigtKontrollér for en sikkerheds skyld følgende...• autostolen er fast monteret i bilen,• bilens sele er stram o
29• поясной ремень 11 и диагональный ремень 6 проходят через направляющие ремня 26 спинки сиденья.4.5 Ослабьте ремни Нажмите на кнопку регулировки на
30• hofteselen 11 og diagonalselen 6 går gennem ryglænets seleføringer 26.4.5 Sådan løsnes selerne Tryk på justeringsknappen 13, og træk de to skulde
314.6 Пристегивание ребенка ремнямиОслабьте плечевые ремни 2(см. пункт 4.5). Откройте замок ремня 15 (нажав на красную кнопку). Введите язычки зам
BB0-707-00 - 09/08С удоволствие ще Ви изпратим това ръководство и на немски BG. Моля обърнете се на горепосочения адрес.V trimitem aceste instruciuni
184. Using the child safety seat for children with a body weight of 9 - 18 kg4.1 Adjusting the shoulder strapsCorrectly adjusted shoulder straps ensur
324.6 Fastspænding af barnetLøsn skulderselerne 2(se 4.5). Åbn selelåsen 15 (tryk på den røde knap). Sæt låsetungerne 16 ind i holdegummiet 26. S
33… и зафиксируйте их с щелчком в замке ремня 15. ЩЕЛК! Натяните ремни так, чтобы они плотно прилегали к телу ребенка (см. 4.7).Внимание! Поясные ре
34...og lad dem gå i hak i selelåsen 15 (skal kunne høres). KLIK! Stram selerne, så de ligger tæt ind til barnets krop (se 4.7).Forsigtig! Hoftesele
35EVOLVA 1-2-3 plus: Затяните ремни, используя Click & Safe TM Тяните за регулировочный ремень 17, пока индикация натяжения ремня 32 не издаст ще
36EVOLVA 1-2-3 plus: Stramning af selerne med Click & Safe TM Træk i indstillingsselen 17, indtil der kan høres et tydeligt klik på selens spændi
374.8 Проверка безопасности ребенкаДля гарантии безопасности Вашего ребенка убедитесь в том, что…• ремни детского сиденья плотно прилегают к телу ребе
384.8 Sådan sikres barnet korrektKontrollér for en sikkerheds skyld følgende...• autostolens seler skal sidde tæt ind til barnets krop uden at sidde f
395. Применение детского автомобильного сиденья для детей с весом тела 15 - 36 кг5.1 Демонтаж 5-точечного ремняОслабьте ремни насколько это возможно
405. Anvendelse af auto-stolen til børn med 15 - 36 kg kropsvægt5.1 Afmontering af 5-punkt-selen Løsn selerne så meget som muligt (se 4.5). Stil sel
41Снимите регулировочный ремень 17 из металлической пластины 19. Проденьте металлическую пластинку 19, при помощи которой замок ремня 15 закреплен н
194.2 Einstellen der Neigung des Auto-KindersitzesSo können Sie den Kindersitz vor dem Einbau im Fahrzeug in zwei Neigungen einstellen:Tipp! Ist der A
42Tag indstillingsselen 17 ud af metalpladen 19. Skub metalpladen 19, som forbinder selelåsen 15 med autostolen, på højkant gennem seleslidsen 20.
435.2 Регулировка высоты подголовникаПравильно подогнанный подголовник 3 обеспечивает оптимальное положение диагонального ремня 6, и гарантирует ребен
445.2 Højdejustering af hovedstøttenEn korrekt indstillet hovedstøtte 3 sikrer, at diagonalselen 6 sidder optimalt og giver barnet den optimale komfor
455.3 Установка наклона детского автомобильного сиденьяВы можете установить детское автомобильное сиденье в 2 положения, как описано в п. 4.2.Внимание
465.3 Indstilling af autostolens hældningAutostolen kan indstilles i to hældninger som beskrevet under 4.2.Forsigtig! For børn med en størrelse på ove
47Усадите ребенка в детское сиденье. Вытяните автомобильный ремень и проведите его над ребенком к замку автомобильного ремня 10.Внимание! Не допуска
48Lad barnet sætte sig i autostolen. Træk bilselen ud, og træk den foran barnet til bilens selelås 10.Forsigtig! Pas på, at selen ikke snor sig. La
49Протяните диагональный плечевой ремень безопасности 6 через темно-красный держатель ремня 7 подголовника 3 таким образом, чтобы он полностью находи
50Træk diagonalselen 6 ind i den mørkerøde seleholder 7 til hovedstøtten 3, indtil den ligger helt i seleholderen 7 uden at dreje. Kontrollér, at di
515.5 Проверка безопасности ребенкаДля гарантии безопасности Вашего ребенка убедитесь в том, что…• поясной ремень11 проходит с обеих сторон через ярко
204.2 Adjusting the recline of the child safety seatThis is how you can adjust the child seat to two different recline positions before installing it
525.5 Sådan sikres barnet korrektKontrollér for en sikkerheds skyld følgende...• Hofteselen 11 sidder i de lyserøde seleføringer 12 på begge sider,• D
536. EVOLVA 1-2-3 plus: Регулировка ширины спинки сиденья Для спинки сиденья 29 Evolva 1-2-3 plus Вы можете регулировать ширину. Потяните светло-серы
546. EVOLVA 1-2-3 plus: Bredde-indstilling af ryglænet Ryglænet 29 kan indstilles i bredde for Evolva 1-2-3 plus. Skub de to lysegrå bredde-indstilli
558. Инструкция по уходуДля сохранения защитной функции сиденья• При дорожно-транспортном происшествии в результате столкновения или наезда на препятс
568. Anvisninger til vedligeholdelseBevarelse af autostolens beskyttende virkning• Ved uheld med en kollisionshastighed på over 10 km/t kan autostolen
57• Бережно относитесь к детскому сиденью, если он не используется. Не ставьте на сиденье тяжелые вещи. Не храните сиденье вблизи от прямых источников
58• Opbevar autostolen hensigtsmæssigt, når den ikke benyttes: Stil ikke tunge ting oven på den. Opbevar den aldrig i nærheden af direkte varmekilder
59Устранение неисправностиЧтобы замок ремня снова работал исправно, его следует промыть, действуя следующим образом:1. Демонтаж замка ремня (см. 5.1)2
60ModforanstaltningSådan vaskes selelåsen, så den fungerer fejlfrit igen:1. Afmontér selelåsen (se 5.1)2. Vask selelåsen Læg selelåsen 15 i blød mind
618.2 ОчисткаВы должны проследить за тем, чтобы использовался только оригинальный запасной чехол фирмы Britax, поскольку этот чехол представляет собой
21 Legen Sie den Beckengurt 11 in die hellroten Gurtführungen 12.Vorsicht! Gurt nicht verdrehen. Fassen etwa 80 cm des Diagonalgurtes 6 und des Beck
628.2 RengøringDer må kun benyttes originale Britax-reservebetræk til autostolen, da de udgør en vigtig del af hele systemets funktion. Reservebetræk
63• Вы можете демонтировать плечевые накладки 23 и стират ьих в теплой воде с использованием мыльного раствора.Внимание! Плечевые накладки 23 уменьшаю
64• Skulderpolstringerne 23 kan tages af og vaskes i lunkent sæbevand.Forsigtig! Skulderpolstringerne 23 reducerer risikoen for, at dit barn kommer ti
658.4 EVOLVA 1-2-3 plus: Снятие чехлаОслабьте ремень (см. пункт 4.5). Откройте текстильную застежку на перемещаемой подкладке 23 и снимите ее. Откр
668.4 EVOLVA 1-2-3 plus: Aftagning af betrækketLøsn skulderselerne (se 4.5). Åbn velcrobåndet ved skridtpolstringen 23 og tag den af. Åbn trykknapp
678.5 Надевание чехлаВсе описанные операции следует выполнить в обратной последовательности согласно 8.3/8.4. Внимание! Убедитесь в том, что ремни н
688.5 Påsætning af betrækketGå frem i omvendt rækkefølge som beskrevet under 8.3/8.4. Forsigtig! Kontrollér, at selerne ikke er snoede, og at de er
69Наденьте плечевые подкладки 14 на плечевые ремни 2. Поверните вверх дугу для ношения 8 детского сиденья (см. 5.2). Проденьте петли ремня плечевых
70Sæt skulderpolstringerne 14 på skulderselerne 2. Stil hovedstøtte-indstillingen 8 på den nederste stilling (se 5.2). Sæt skulderpolstringernes se
719. Указания по утилизацииПожалуйста, соблюдайте предписания по утилизации, действующие в Вашей стране.10. Двухгодичная гарантияНа это автомобильное/
22Place the lap belt section 11 in the light red belt guides 12.Caution! Do not twist the belt. Bring together about 80 cm of the diagonal seat belt
729. AffaldsdeponeringFølg forskrifterne i dit land.10. 2 års garantiPå denne autostol/cykelstol giver vi 2 års garanti på fabrikations- eller materia
73формуляр контроля при покупке, а также торговый чек на весь период действия гарантийных обязательств.При представлении рекламаций к сиденью должен б
74I forbindelse med evt. reklamationer skal garantibeviset vedlægges autostolen. Garantien ydes kun, hvis autostolen/cykelstolen er blevet behandlet m
75Замок: Неисправности замка в большинстве случаев вызваны загрязнением, которое можно удалить промыванием. В своих действиях руководствуйтесь, пожалу
76Lås: Hvis der konstateres funktionsfejl på selelåsen, skyldes det som regel snavs, der kan vaskes væk. Følg altid anvisningerne i betjeningsvejledni
77Evolva_1-2-3_rus-dk-nl.fm Seite 77 Montag, 6. Oktober 2008 8:46 08
7811. Гарантийный талон / Формуляр контроля при покупкеФамилия:________________________________________________Адрес:_________________________________
79Формуляр контроля при покупке: 1. Комплектность проверено / в порядке 2. Функциональный контроль - Механизм регулировки сиденья проверено / в поря
8011. Garantibevis / udleveringskontrolNavn:________________________________________________Adresse:________________________________________________Po
81Udleveringskontrol:1. Fuldstændighed afprøvet / i orden2. Funktionskontrol- Justeringsmekanisme sæde afprøvet / i orden- Selejustering afprøvet
23 Drehen Sie den Kindersitz etwas vom Autositz weg.Führen Sie nun den Autogurt von hinten durch die zweite Gurtdurchführung 26 wieder nach vorn.Vor
8211. Garantiekaart/overdrachtscontroleNaam:________________________________________________Adres:________________________________________________Post
83Overdrachtscontrole:1. Volledigheid gecontroleerd / in orde2. Controle van de werking- Verstelmechanisme zitje gecontroleerd / in orde- Gordelve
24Turn the child seat away from the vehicle seat slightly. Now guide the vehicle seat belt from back to front through the second belt path 26.Cautio
25 Halten Sie den Diagonalgurt 6 unten fest, und ziehen Sie dann oberhalb der Gurtdurchführung 26 den Diagonalgurt 6 nach vorn, um den losen Gurt dur
26Holding the lower part of the diagonal seat belt section 6 tight, pull on the diagonal seat belt section 6 above the belt path 26 forward to pull t
274.4 So ist Ihr Auto-Kindersitz richtig eingebautPrüfen Sie zur Sicherheit Ihres Kindes, dass...• der Auto-Kindersitz fest im Fahrzeug eingebaut ist,
1GebrauchsanleitungWir freuen uns, dass unser EVOLVA 1-2-3 Ihr Kind sicher durch einen neuen Lebensabschnitt begleiten darf.Um Ihr Kind richtig schütz
284.4 Checklist to ensure that your child safety seat is correctly installedFor the safety of your child, please check that...• The child seat is secu
29• der Beckengurt 11 und der Diagonalgurt 6 durch die Gurtdurchführungen 26 der Rückenlehne verlaufen.4.5 Lockern der Gurte Drücken Sie auf die Vers
30• The lap belt section 11 and the diagonal belt section 6 run through the belt paths 26 of the backrest.4.5 Loosening the harness Press the adjustm
314.6 Anschnallen Ihres Kindes Lockern Sie die Schultergurte 2(siehe 4.5). Öffnen Sie das Gurtschloss 15 (auf die rote Taste drücken). Stecken Sie
324.6 Securing your childLoosen the shoulder straps 2.(see 4.5) Open the harness buckle 15 (press the red release button). Insert the buckle tongu
33 ...und rasten Sie sie im Gurtschloss 15 hörbar ein. KLICK! Straffen Sie die Gurte, bis sie eng am Körper Ihres Kindes anliegen (siehe 4.7).Vorsic
34...and engage in the harness buckle 15 with an audible CLICK! Tighten the straps until they are in contact with your child's body. (see 4.7)
35EVOLVA 1-2-3 plus: Straffen der Gurte mit Click & Safe TM Ziehen Sie am Verstellgurt 17, bis Sie aus der Gurt-Spannungsanzeige 32 ein deutliche
36EVOLVA 1-2-3 plus: Tightening the harness with Click & Safe TM Pull on the adjustment strap 17 until you hear a clear click from the harness te
374.8 So ist Ihr Kind richtig gesichertPrüfen Sie zur Sicherheit Ihres Kindes, dass...• die Gurte des Auto-Kindersitzes körpernah anliegen, ohne Ihr K
2User instructionsWe are pleased that our EVOLVA 1-2-3 may accompany your child safely through a new stage of his or her life.In order to protect your
384.8 Checklist to ensure that your child is buckled up correctlyFor the safety of your child, please check that...• The straps of the child seat are
395. Verwendung des Auto-Kindersitzes für Kinder mit 15 - 36 kg Körpergewicht5.1 Ausbau des 5-Punkt-GurtzeugesLockern Sie die Gurte so weit wie mögli
405. Using the child safety seat for children with a body weight of 15 - 36 kg5.1 Removing the 5-point harness Loosen the harness straps as far as po
41 Hängen Sie den Verstellgurt 17 aus der Metallplatte 19 aus. Schieben Sie die Metallplatte 19, mit der das Gurtschloss 15 an der Sitzschale befest
42Unhook the adjustment strap 17 from the metal plate 19. Push the metal plate 19 with which the harness buckle 15 is fixed to the seat shell on its
435.2 Höhen-Verstellung der KopfstützeEine richtig angepasste Kopfstütze 3 gewährleistet den optimalen Verlauf des Diagonalgurtes 6 und bietet Ihrem K
445.2 Adjusting the height of the headrestA correctly adjusted headrest 3 ensures that the diagonal seat belt section 6 is optimally positioned, and g
455.3 Einstellen der Neigung des Auto-KindersitzesSie können den Kindersitz wie in 4.2 beschrieben in zwei Neigungen einstellen.Vorsicht! Für Kinder ü
465.3 Adjusting the recline of the child safety seatYou can adjust the child seat to two different recline positions as described in 4.2.Caution! For
47 Lassen Sie Ihr Kind im Kindersitz Platz nehmen. Ziehen Sie den Autogurt heraus und führen Sie ihn vor Ihrem Kind zum Auto-Gurtschloss 10.Vorsicht
34.5 Lockern der Gurte ... 294.6 Anschnallen Ihres Kindes ... 314.7 Straffen der Gurte ..
48Sit your child in the child seat. Pull out the vehicle seat belt and guide it in front of your child to the vehicle seat buckle 10.Caution! Do not
49Führen Sie den Diagonalgurt6 in den dunkelroten Gurthalter7 der Kopfstütze3 ein, bis er vollständig und unverdreht in Gurthalter 7 liegt. Vergewis
50Guide the diagonal seat belt section 6 into the dark red belt holder 7 of the headrest 3 until it lies completely in the belt holder and is not twi
515.5 So ist Ihr Kind richtig gesichertPrüfen Sie zur Sicherheit Ihres Kindes, dass...• der Beckengurt 11 auf beiden Seiten in den hellroten Gurtführu
525.5 Checklist to ensure that your child is buckled up correctlyFor the safety of your child, please check that...• The lap belt section 11 runs thro
536. EVOLVA 1-2-3 plus : Breiten-Verstellung der RückenlehneSie können die Rückenlehne 29 beim Evolva 1-2-3 plus in der Breite einstellen. Schieben S
546. EVOLVA 1-2-3 plus : Adjusting the width of the backrestYou can adjust the width of the backrest 29 on the Evolva 1-2-3 plus. Push the two light
558. PflegeanleitungZum Erhalt der Schutzwirkung• Bei einem Unfall mit einer Aufprallgeschwindigkeit über 10 km/h können Beschädigungen am Auto-Kinder
568. Care instructionsTo retain the protective effect• In an accident at a collision speed above 10 km/h the child safety seat could suffer damage whi
57• Bewahren Sie den Kindersitz, wenn er nicht benutzt wird, an einem sicheren Ort auf. Stellen Sie keine schweren Dinge auf ihn. Lagern Sie ihn nie i
44.5 Loosening the harness ...304.6 Securing your child ...324.7 Tightening the harnes
58• Store the child seat in a safe place when it is not in use. Avoid placing heavy objects on top of it. Do not store it near a direct heat source or
59AbhilfemaßnahmeSo können Sie das Gurtschloss auswaschen damit es wieder einwandfrei funktioniert:1. Gurtschloss ausbauen (siehe 5.1)2. Gurtschloss a
60RemedyWash the harness buckle so that it functions properly once again:1. Removing the harness buckle (see 5.1)2. Cleaning the harness buckle Soak
618.2 ReinigungAchten Sie darauf, dass Sie nur einen Original-Britax-Ersatzbezug einsetzen, da der Bezug einen wesentlichen Teil der Systemfunktion da
628.2 CleaningUse only original Britax replacement covers, as the cover is important to the proper functioning of the system. Replacement covers are a
63• Die Schulterpolster 23 können Sie ausbauen und mit einer lauwarmen Seifenlösung abwaschen.Vorsicht! Die Schulterpolster 23 reduzieren das Verletzu
64•The shoulder pads 14 can be removed and washed in lukewarm soapy water.Caution! The shoulder pads 14 reduce the risk of injury to your child in the
658.4 EVOLVA 1-2-3 plus: Abziehen des BezugesLockern Sie die Schultergurte (siehe 4.5). Öffnen Sie den Klettverschluss am Schrittpolster 23 und nehm
668.4 EVOLVA 1-2-3 plus: Removing the coverLoosen the shoulder straps (see 4.5). Undo the Velcro fastener on the crotch cushion 23 and remove it. O
678.5 Aufziehen des Bezuges Gehen Sie einfach in umgekehrter Reihenfolge wie in 8.3/8.4 beschrieben vor. Vorsicht! Vergewissern Sie sich, dass die G
51. EignungDer EVOLVA 1-2-3 ist nach ECE R44/04 als Auto-Kindersitz für die Altersgruppen I und II+III zugelassen. Um Ihr Kind in jedem Alter optimal
688.5 Re-fitting the coverReverse the previous instructions of how to remove the cover. Caution! Ensure that the straps are not twisted and that the
69 Fädeln Sie die Schulterpolster 14 auf die Schultergurte 2 auf. Verstellen Sie den Kopfstützen-Versteller 8 in seine unterste Position (siehe 5.2)
70Thread the shoulder pads 14 onto the shoulder straps 2. Move the headrest adjuster 8 to its lowest position (see 5.2). Thread the strap loops of
719. Hinweise zur EntsorgungBitte beachten Sie die Entsorgungsbestimmungen Ihres Landes.10. 2 Jahre GarantieFür diesen Auto-/Fahrradkindersitz leisten
729. Notes regarding disposalPlease observe the waste disposal regulations in your country.10. 2-year warrantyFor this car/bicycle child seat / pushch
73Bei Reklamationen ist der Garantieschein dem Kindersitz beizufügen. Die Garantieleistung beschränkt sich auf Auto-/Fahrradkindersitze, die sachgemäß
74In the case of a warranty claim, the Warranty Card must be returned together with the product. The warranty covers only car/bicycle child seats / pu
75Schloss: Sollten Funktionsstörungen am Gurtschloss auftreten, so sind diese meist auf Verunreinigungen zurückzuführen, welche ausgewaschen werden kö
76Buckle: Buckle malfunction is often due to accumulations of dirt and dust which may stop it from working properly. If this happens, the buckle can b
77Evolva_1-2-3_d-gb-f.fm Seite 77 Montag, 6. Oktober 2008 9:19 09
61. SuitabilityThe EVOLVA 1-2-3 is approved to ECE R44/04 as a child safety seat for age groups I and II+III. In order to protect your child optimally
7811. Garantiekarte / Übergabe-CheckName:________________________________________________Adresse:________________________________________________Postl
79Übergabe-Check:1. Vollständigkeit geprüft / in Ordnung2. Funktionsprüfung- Verstellmechanismus Sitz geprüft / in Ordnung- Gurtzeug-Verstellung
8011. Warranty Card / Transfer CheckName:________________________________________________Address:________________________________________________Post
81Transfer Check:1. Completeness examined / OK2. Function test- Seat adjustment mechanism examined / OK- Harness adjustment examined / OK3. Inta
8211. Carte de garantie/procès-verbal de remiseNom :________________________________________________Adresse :_________________________________________
83Procès-verbal de remise :1. Intégralité contrôlé/en ordre2. Contrôle fonctionnel- Mécanisme de réglage siège contrôlé/en ordre- Réglage des sang
1Instrucciones de usoNos alegramos de que nuestro EVOLVA 1-2-3 pueda acompañar a su hijo a través de una nueva etapa de su vida.Para poder proteger bi
2Manual de instruçõesTemos todo o prazer pelo nosso EVOLVA 1-2-3 poder acompanhar o seu filho numa nova fase da vida.Para assegurar a protecção correc
34.6 Abrochar el cinturón al niño ... 314.7 Tensión de los cinturones ... 334.8 Protección perfecta del
44.6 Aperte o cinto de segurança da sua criança ... 324.7 Apertar os cintos ...344.8 Assim a criança está corr
7*ECE = Europäische Norm für SicherheitsausrüstungKinder mit einem Körpergewicht von mehr als 18 kg müssen im EVOLVA 1-2-3 mit dem 3-Punkt-Gurt des Fa
51. IdoneidadEl EVOLVA 1-2-3 está homologado como asiento infantil para vehículos para los grupos de edades I y II+III conforme a la norma europea ECE
61. AptidãoO EVOLVA 1-2-3 está homologado de acordo com o ECE R44/04 enquanto cadeira de criança para automóvel para as faixas etárias I e II+III. Par
7*ECE = Norma europea para equipos de seguridadLos niños con un peso corporal de más de 18 kg deben ser asegurados en el EVOLVA 1-2-3 con el cinturón
8*ECE = Norma europeia sobre equipamento de segurançaCrianças com um peso superior a 18 kg têm de ser seguras no EVOLVA 1-2-3 com o cinto de 3 pontos
9Homologación• El asiento infantil para vehículos ha sido diseñado, probado y homologado conforme a las exigencias de la norma europea para dispositiv
10Autorização• A cadeira de criança para automóvel está equipada, verificada e homologada de acordo com os requisitos da norma europeia sobre disposit
11No lo utilice nunca en combinación con un cinturón de 2 puntos.Usos permitidos del asiento infantil:(Consulte las regulaciones vigentes en su país)1
12Nunca utilizar em conjunto com umcinto de 2 pontos de fixação!Pode utilizar a sua cadeira de criança para automóvel do seguinte modo:(Preste atenção
133. Indicaciones importantesPara la protección del niño• Principalmente es válido: cuanto más ajuste el cinturón al cuerpo del niño, mayor será la se
143. Indicações importantesPara protecção do seu filho• É válido fundamentalmente: Quanto mais justo ao corpo da criança estiver o cinto, tanto maior
Kommentare zu diesen Handbüchern