DUO plusMode d’emploiNous sommes heureux que notre DUO plus puisse accompagner votre enfant en toute sécurité pendant un nouveau chapitre de sa vie.Po
10TopTether-Verankerung im Fahrzeug:Wenn Ihr Fahrzeug mit einer TopTether-Metall-Verankerung ausgestattt ist, befindet sich diese an einer der folgend
Auftretende Funktionsstörungen sind meist auf Verunreinigungen in den Einführhilfen und an den Haken zurückzuführen. Abhilfe kann durch Beseitigung di
122. TopTether vorbereitenÞ Nehmen Sie nun den TopTether aus der Stofftasche.Þ Drücken Sie die Metallzunge 27 vom Gurt 26 weg und ziehen Sie den Gurt
Þ Den Auto-Kindersitz mit festem und gleichmäßigem Druck auf beide Seiten Richtung Rückenlehne schieben. Þ Den festen Sitz durch Ziehen an beiden Seit
14Checkliste korrekter EinbauPrüfen Sie zur Sicherheit Ihres Kindes, dass...• der Kindersitz fest im Fahrzeug eingebaut ist.• die Sitzschale beidseiti
3.3 ohne ISOFIX-Befestigung (universal)Nach dem Anpassen der Schultergurte (siehe 4.1) den Auto-Kindersitz wie folgt mit dem 3-Punkt-Fahrzeug-Sicherhe
16Þ Schlosszunge im Gurtschloss einrasten.Þ Nun, auf der dem Autogurtschloss gegenüber liegenden Seite, den Klemmhebel 8 nach unten schwenken und den
Liste de vérification montage correctPour la sécurité de votre enfant, vérifiez les points suivants:• le siège auto doit être bien fixé au siège du vé
184. Conseils pour la sécurité de l’enfant4.1 Réglage des bretellesAvant de mettre le siège auto en place dans le véhicule, assurez-vous que la hauteu
4.2 Desserrage des sanglesÞPresser le doigt d’une main sur la touche de réglage 15 et, de l’autre main, tirer les deux bretelles 10 simultanément vers
21. Prüfung, Zulassung, Eignung*ECE = Europäische Norm für SicherheitsausrüstungBritax/RÖMERAuto-KindersitzPrüfung und Zulassung nach ECE* R 44/04Grup
20Þ Accrocher les languettes du fermoir 19 à gauche et à droite dans les fixages de caoutchouc 29 (n’existant pas sur toutes les housses) de la housse
4.5 Fonctionnement du fermoir de la ceintureLe bon fonctionnement du fermoir contribue de manière décisive à la sécurité. Les dérangements pouvant sur
22coque du siège.Pousser la plaque métallique à la verticale au travers de la fente de la sangle 22.2. Laver le fermoir 17.Þ Laisser tremper le fermoi
4.6 Liste de vérification pour une parfaite sécurité de l’enfantPour la sécurité de votre enfant, vérifiez les points suivants:• les sangles du siège
246. Remarques générales•L’efficacité de ce système de sécurité pour enfants est uniquement garantie lorsqu’il est utilisé et monté selon les règles e
siège auto. Veuillez éliminer l’ancien siège auto selon la réglementation (voir 9.).• Contrôlez régulièrement toutes les pièces importantes pour détec
26• Le siège auto pour enfants doit toujours être protégé dans la voiture même lorsqu’aucun enfant n’est transporté.Pour protéger votre enfant• Avis i
7. Consignes d’entretienVeillez à ce que vous n’utilisiez qu’une housse de rechange d’origine Britax/RÖMER étant donné que la housse fait partie intég
287.1 Enlever la housseÞOuvrir le fermoir 17 et desserrer les sangles le plus possible (voir 4.2).Þ Décrocher le bord élastique de la housse des croch
Þ Tirer la housse vers le haut et mettre l’évidement sur le rembourrage de tête 35.Þ Retirer les bretelles 10 (avec languettes de fermoir 19) de la ho
2. Use in the vehicleThe DUO plus is approved for three different kinds of installation:• with ISOFIX fastening• with ISOFIX fastening and TopTether*
30Þ Enfiler les bretelles 10 dans la paire de fentes 12.Þ Pousser les bretelles 10 à l’arrière de la coque de siège, entre la tige de déviation 32 et
7.3 Ausbauen der Gurte (links und rechts)ÞGurtschloss 17 öffnen und Gurte so weit wie möglich lockern (siehe 4.2).Þ An der Sitzschalen-Rückseite dieTa
32UntenÞ Den elastischen Rand des Bezuges (untere Hälfte) von den Haken an der Sitzschale lösen.Þ Das Metallteil 30, mit dem der Gurt an der Sitzschal
7.4 Einbauen der Gurte (links und rechts)ÞZuerst die Schlosszungen 19 der beiden Gurte zusammenfügen und im Gurtschloss 17 einrasten. (siehe 4.4)Þ Gur
34Þ Enfiler l’extrémité de la sangle 16 dans la housse.Þ Fixer le bord élastique de la housse (moitié inférieure) dans le crochet sur la coque du sièg
Þ Au dos de la coque de siège, appuyer sur la touche du dispositif de réglage de la hauteur des bretelles 14 et basculer le dispositif de réglage 14 v
369. Sièges ultérieurs10. 2 ans de garantiePour ce siège auto / bicyclette /cette poussette, nous accordons une garantie de 2 ans pour les défauts de
Cas de garantie ou non ?Tissus : tous nos tissus répondent aux exigences élevées quant àla résistance des couleurs aux rayons UV. Malgré tout, les tis
11. Garantiekarte / Übergabe-CheckName: ____________________________________________Adresse: ____________________________________________Postleitzahl:
11. Warranty Card / Transfer CheckName: ___________________________________________Address: ___________________________________________Post Code: ____
42.2 mit ISOFIX-Befestigung und TopTether*-Verankerung (universal)Wichtig:Die Befestigung mit ISOFIX und TopTether*-Verankerung ist nach ECE R 44/04 f
11. Carte de garantie / Procès-verbal de remiseNom : ________________________________________________Adresse : _______________________________________
2.3 ohne ISOFIX-Befestigung (universal)1) nur nach ECE R 16 (oder vergleichbarer Norm) genehmigt z.B. erkennbar am Prüfetikett mit "E", &quo
63. Einbau und Ausbau im Fahrzeug3.1 mit ISOFIX-BefestigungNach dem Anpassen der Schultergurte (siehe 4.1) den Auto-Kindersitz wie folgt mit ISOFIX be
Auftretende Funktionsstörungen sind meist auf Verunreinigungen in den Einführhilfen und an den Haken zurückzuführen. Abhilfe kann durch Beseitigung di
8Þ An der anderen Seite den grünen Sicherungsknopf 5 nach hinten drücken und den Rastarm 3 einrasten ("Klick").Þ Den Auto-Kindersitz mit fes
AusbauÞ Zum Lösen der ISOFIX-Befestigung den grünen Sicherungsknopf 5 und den roten Löseknopf 6 gegeneinander drücken, erst auf der einen, dann auf de
Kommentare zu diesen Handbüchern